Форум ГСВГшников

Объявление

Форум в строю .

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум ГСВГшников » Музыка нас связала » Я ненавижу сплетен в виде версий ! ( Высоцкий в нашей жизни) ч.1


Я ненавижу сплетен в виде версий ! ( Высоцкий в нашей жизни) ч.1

Сообщений 511 страница 540 из 1000

511

http://s3.uploads.ru/t/W1XQR.jpg

   Время от времени в статьях, посвящённых Владимиру Высоцкому, встречаются размышления на тему его популярности. Следует ли считать его творчество исключительно национальным явлением или Высоцкого можно отнести к поэтам международного масштаба?

        Отвечают на этот вопрос по-разному, что вполне естественно. В самом деле, сколько людей и в скольких странах должны знать творчество поэта для придания ему статуса мировой знаменитости?

        Во всём мире интерес к поэзии является уделом весьма немногих. (Положа руку на сердце: много ли найдётся в такой образованной, как Россия, стране людей, могущих процитировать хотя бы десяток строк из Байрона или Гёте?)
Деньги в поэзию не вкладывают, "по блату" в нормальном обществе в знаменитости не пролезешь. Таким образом, степень известности поэта в большинстве случаев (за исключением нескольких непонятых гениев) соответствует его истинной величине. Всё честно.

Отредактировано Василий Павлович (09-12-2015 17:48:32)

512

Ни одна поэтическая слава не продержится и нескольких лет, если взошла она не на ниве таланта. Все прочие факторы – политические, социальные, конъюнктурные, – способные иной раз в одночасье вознести стихотворца на Олимп, быстро изглаживаются из памяти современников, а для потомков подобная поэзия представляет в лучшем случае исторический интерес.

513

С Высоцким этого не произошло. Изменилось время, изменилась ситуация в стране, где он жил, даже сама страна изменила границы, а интерес к его творчеству не ослабевает, причём не только в России, но и за рубежом. Его поэзию изучают студенты нескольких венгерских и французских университетов, по его стихам ставятся спектакли, его произведения переведены почти на два десятка языков. В январе 1998 г. в польском городе Кошалине, а в апреле того же года – в Москве, состоялись конференции по творчеству Высоцкого, в работе которых приняли участие специалисты из многих стран. Всё это с несомненностью свидетельствует о том, что интерес к поэзии Владимира Высоцкого давно перешагнул границы России

514

О популярности Высоцкого в странах Скандинавии до сих пор русскоязычный читатель знает очень мало. Между тем, информация эта, на мой взгляд, весьма интересна.

        Из скандинавских государств первой с творчеством Владимира Высоцкого познакомилась Финляндия, причём произошло это ещё при жизни поэта и актёра.

http://s2.uploads.ru/t/1bXwM.jpg

        В 1979 г. фирма "Мелодия" выпустила для экспортной продажи диск "Баллады и песни" Высоцкого. Аналогичные диски, только в других конвертах "Мелодия" выпустила совместно с Болгарией и Финляндией. (Любопытно, что Высоцкому не только не заплатили за издание его песен, но даже и в известность не поставили! Судя по его высказываниям на концертах, он так и не узнал о выходе своей пластинки в Москве. Тем более, не мог он знать о выходе диска в Хельсинки).

515

В 1988 г. песни Высоцкого впервые прозвучали на финском языке. Братья Мика и Туркка Мали (Mika ja Turkka Mali) из города Форса, по их собственному признанию, влюбились в песни Высоцкого, ещё не понимая слов.

   http://s2.uploads.ru/t/NwK8k.jpg

    Братья Мали, известные в Финляндии исполнители песен народов мира, приступили к работе, достали подстрочные переводы на финский, а также воспользовались уже готовыми переводами на французский. Результатом работы стали два диска-гиганта. Любопытно, что по свидетельству Т.Мали, братья и не думали о коммерческом успехе, просто хотели познакомить своих соотечественников с творчеством российского поэта.

516

Видимо, им это удалось. "Когда финское телевидение показало получасовую передачу о Высоцком, в редакцию пришли десятки отзывов и просьб передать в оригинале песни, исполненные дуэтом братьев Мали".*1

        Братья Мали продолжали записывать песни Высоцкого, выпустили четыре виниловых пластинки. Последняя, насколько мне известно, их работа – компакт-диск с двадцатью песнями Высоцкого – вышла в свет в 1998 г.

517

Вероятно, записи братьев Мали в значительной степени способствовали интересу финнов к личности Владимира Высоцкого, к его актёрским работам. В начале 1989 г. в Хельсинки, в крупном кинотеатре "Орион", состоялся показ фильмов с участием Высоцкого. Видимо, у фильмов был успех, поскольку благожелательный отзыв появился в крупнейшей газете страны "Хельсингин саномат" ("Helsingin Sanomat"), назвавшей Высоцкого "истинно великим актёром", умевшим исполняя даже небольшие роли, создавать художественно интересные образы.

518

http://s3.uploads.ru/t/Fad5p.jpg

  Помимо братьев Мали в Финляндии к творчеству Высоцкого обращались и другие певцы. А.Ринтамаки (Arto Rintamäki), например, вместе с группой музыкантов выпустил два компакт-диска – сперва на шведском языке ("Sengen som brast", 1994), а затем на финском, куда вошли те же самые песни, но с несколько иным музыкальным сопровождением ("Katkennut Laulu", 1995). Исполняют песни Высоцкого группа "Ред Шэйп Юнит" ("Red Shape Unit"),*2 певицы Карин Сандквист (Karin Sandqvist)*3 и Тиина Тамара Тамми (Tiina Tamara Tammi), которая в 1989 г. даже записала маленькую пластинку.

519

http://s6.uploads.ru/t/MmFW6.jpg
 
Был в Финляндии и спектакль по песням Высоцкого. Он поставлен в театре "Эрипариа" ("EriPARIa") из города Койонпера. (Как писал мне Л.Меттёлё (Lassi Mettälä), исполнитель песен Высоцкого, название театра трудно переводимо на русский язык, – означает что-то вроде двух туфель на одну ногу.)

        Песня Высоцкого "Кони привередливые" в 1980-е гг. вошла в спектакль хельсинкского театра "KOM-teatteri" "Haittaako järki?" и оказалась на виниловом диске, выпущенном в 1985 г. вместе с другими песнями из этого спектакля.

520

http://s2.uploads.ru/t/vAFgD.jpg

Об одном исполнителе следует сказать особо. Ээро Магга (Eero Magga) живёт в Финляндии, по национальности он лапландец. В свой диск (кстати, очень быстро распроданный) певец включил "Песню о друге" на лапландском (или, как его ещё называют, – саамском) языке. Безусловно, это единственный перевод Высоцкого на этот редкий язык.

        Позднее Э.Магга участвовал в коллективной работе – записи фольклорной музыки на компакт-диск под названием "Песня о друге" – "Иставан лаулу" ("Ystävän laulu"), выпущенный в 2001 г., в который вновь включил песню Высоцкого.

521

Ещё в одной отдалённой провинции Финляндии – на Аландских островах – Бенгт Энквист (Bengt Enqvist) записал компакт-диск "Sangen om jorden: fem sanger av Vysotskij", куда вошли пять песен Высоцкого на шведском. (Острова в течение долгого времени принадлежали Швеции, и до сих пор 95 процентов населения говорят там по-шведски). Тексты песен были переведены известным шведским переводчиком поэзии Высоцкого У.Пальмером.

522

http://s2.uploads.ru/t/uGNfA.jpg

       Три из пяти звучащих на диске песен вошли в спектакль "Горький и Высоцкий" стокгольмского театра "Клара Сопптеатер" (об этой работе рассказано ниже), где они исполняются актёрами театра. Любопытно, что музыкальные сопровождения на финском диске и в шведском спектакле почти идентичны, – контакты между музыкантами разных стран очевидны. Финский диск, однако, вышел раньше. Как написал мне Б.Энквист, он с гитаристом К.Пенсаром (Kjell Pensar) работали над диском два месяца и выпустили его в августе 2001 г., а премьера спектакля шведского театра, как явствует из текста на буклете их компакт-диска, состоялась в декабре того же года.

523

Об этом диске Энквиста и Пенсара 18 ноября 2004 г. в статье "Аландский Высоцкий" рассказала выходящая в городе Мариехамне газета "Nya Åland". В той же статье говорится, что в свой концертный репертуар музыканты включили ещё четыре песни Высоцкого, – на этот раз переводы сделаны Вилле Валве (Wille Valve), – так что вполне возможно, что появится новый компакт-диск с песнями Высоцкого.*4

524

Иногда песни Высоцкого обнаруживаются там, где их уж совсем никак не ждёшь. Ну, скажем, никак нельзя было ожидать, что ансамбль полиции города Оулу, выпустивший в 1994 г. свой компакт-диск, включит туда песню Высоцкого. Включили, однако, – всё ту же очень популярную в стране "Песню о друге".[font=Arial Black][color=green][/color][/font]

Отредактировано Василий Павлович (09-12-2015 18:28:21)

525

"Песню о друге" в Финляндии поют очень часто. Поют и хоровые коллективы (помимо полицейского хора из Оулу, назовём хор "Aikamiehet", записавший "Песню о друге" на свой диск, вышедший ещё в 1991 году), и камерный оркестр ("Sylvi Salonen & Boss orkesteri"), и оперные певцы – баритон Юха Суоминен (Juha Suominen, компакт-диск "Slaavilaisia hetkiä") и бас Вели-Пекка Вайсанен (Veli-Pekka Väisänen, диск "Muuttavat laulut"), и известная активистка правозащитного движения певица Арья Сайонмаа (Arja Saijonmaa, диск "Arja nära" – интереснейшая работа, записанная в монастыре в августе 2003 г. Тексты вошедших на диск песен, главным образом, связаны с религией; один из них принадлежит самому Франциску Асизскому!).

526

Иногда выпуск дисков остаётся незамеченным (например, Леа Суопелто – Lea Suopelto – из университета города Оулу в 2004 г. выпустила очень небольшим тиражом компакт-диск "Kätesi varjo", на который вошли лишь её собственные тексты – и песня Владимира Высоцкого), а иной раз диск приобретает статус "золотого", как произошло с выпущенным в 1995 г. диском "Lapin Kaipuu" – работой лапландской группы "Souvarit", где тоже звучит так любимая финнами песня. Кстати, уже упоминавшаяся А.Сайонмаа, а также певцы В.-М.Лоири (Vesa-Matti Loiri) и Я.Риханен (Jaakko Ryhänen) назвали свои диски "Ystävän Laulu" – вот какова популярность этой песни в Финляндии. Это же исполнение песни Я.Риханеном звучит в комплекте из четырёх компакт-дисков "Oopperalaulajien Viihdekonsertti", выпущенном в 2000 г. финским вариантом журнала "Reader`s Digest" – "Valitut Palat".

        Перевёл эту песню на финский язык известный в Финляндии переводчик Ю.Вайнио (Juha Vainio). Вполне естественно, что он включил "Песню о друге" в свой авторский компакт-диск "Sanat: Juha Vainio", выпущенный в 1999 г. На диске песня звучит в исполнении А.Сайонмаа.

527

Похоже, что "Песня о друге" стала уже финской национальной песней. В выпущенный в 2004 г. в Хельсинки сборник песен с нотами "Laulumatti" его составитель П.Аланне (Paavo Alanne) среди примерно двухсот песен включил только одну, созданную не финнами. Разумеется, читатели уже поняли, о какой именно песне идёт речь.

        Однажды на тему "Песни о друге было даже написано джазовое произведение! Композицию написал Туомас Турунен (Tuomas Turunen) и поместил на свой вышедший в 2013 году диск "Kapelia Inspiration".

528

Другие песни Высоцкого исполняются реже. Так, в 2005 г. музыканты из группы "Folkswagen" записали диск "Карельский бальзам" ("Karjalan balsamia"), в который была включена "Нинка" в известном переводе Т.Мали. Не обошлось без курьёза: на вкладыше к диску сообщается, что авторы музыки – В.Высоцкий и М.Влади.

529

Через некоторое время после публикации этой информации в данной статье я получил письмо от солиста группы "Folkswagen" Т.Мунне (Timo Munne). Он написал мне, что сведения о том, что М.Влади была автором музыки некоторых песен Высоцкого, была взята с финского сайта http://www.yle.fi/aanilevysto/firs2/sav … dy+Marina. Любопытно было бы узнать, кто мог такое придумать?

530

Ещё одно интересное издание выпущено в 2005 г. хельсинкским клубом "Helsingin Laulelman Ystävät", что можно перевести, как "Друзья песни из Хельсинки". На компакт-диске "Aitoja helyjä – 24 laulelmaa tästä ajasta" записана "Весёлая покойницкая", исполненная по-фински упомянутым выше Л.Меттёлё.

        В 2010 году в Финляндии после долгого перерыва снова появился диск, состоящий целиком из песен Высоцкого. Он назван по-русски – "Банька по-белому". Его создатели Перти Лейнонен (Pertti Leinonen) и Вейкко Ролланен (Veikko Pöllänen) с успехом гастролируют по своей стране и дают целые концерты, в которых звучат только песни Высоцкого.

        В стране очень часто проводятся выставки, посвящённые Высоцкому, вечера его памяти. Там даже функционирует общество "Друзья Высоцкого" ("Vysotskin Ystävät")!*5

        Следует упомянуть и о документальном фильме "Владимир Высоцкий", сделанном в Финляндии в 1990 г. (режиссёр М.Варто – Markku Varto).

531

Ещё одно интересное издание выпущено в 2005 г. хельсинкским клубом "Helsingin Laulelman Ystävät", что можно перевести, как "Друзья песни из Хельсинки". На компакт-диске "Aitoja helyjä – 24 laulelmaa tästä ajasta" записана "Весёлая покойницкая", исполненная по-фински упомянутым выше Л.Меттёлё.

        В 2010 году в Финляндии после долгого перерыва снова появился диск, состоящий целиком из песен Высоцкого. Он назван по-русски – "Банька по-белому". Его создатели Перти Лейнонен (Pertti Leinonen) и Вейкко Ролланен (Veikko Pöllänen) с успехом гастролируют по своей стране и дают целые концерты, в которых звучат только песни Высоцкого.

        В стране очень часто проводятся выставки, посвящённые Высоцкому, вечера его памяти. Там даже функционирует общество "Друзья Высоцкого" ("Vysotskin Ystävät")!*5

        Следует упомянуть и о документальном фильме "Владимир Высоцкий", сделанном в Финляндии в 1990 г. (режиссёр М.Варто – Markku Varto).

532

Насколько качественно сделаны переводы, без знания норвежского языка судить, конечно, нельзя. Что же касается музыкального сопровождения, то мне оно представляется не самым удачным. К тому же, во многих случаях исчезает привычная для нас мелодия песен Высоцкого. (Замечу в скобках, что лучшие, на мой взгляд, переводы и музыкальные сопровождения сделаны там, где Оверли впервые услышал песни Высоцкого, – в Польше. Поляки в большинстве случаев ухитряются сохранять не только авторскую мелодию, но и стихотворный размер. Просто невероятная работа!)

533

http://s2.uploads.ru/t/pDRxh.jpg

Впрочем, норвежские зрители оценили песни Высоцкого в исполнении Оверли весьма высоко. "Концерты Оверли, популярного в Норвегии исполнителя песен Высоцкого, неизменно проходят при переполненных залах. В конце прошлого (1989-го, – М.Ц.) года за исполнение песен Высоцкого он был удостоен премии, присуждаемой в Норвегии исполнителям эстрадных песен", – сообщала газета "Молодежь Эстонии".*6                                                                                                                                                                 

534

В 1989 и 1996 гг. Оверли выпустил два компакт-диска песен Высоцкого в переводе на норвежский язык. В 1989 г. вышел также виниловый диск, полностью повторяющий содержание первого компакт-диска.

535

Об этих дисках музыкант рассказал мне в письме: "Первый CD, "Levende Bandasjer", выпущен в 1989 г. и получил премию "Spellemannprisen", что эквивалентно премии "Грэмми" в США. Название – "Живые бинты" – взято из стихотворения А.Вознесенского, написанного на смерть Высоцкого. (У Вознесенского в стихотворении "Певец": "Дождь тушит свечи восковые...// Всё, что осталось от Высоцкого,// Магнитофонной расфасовкою// Уносят, как бинты живые", – М.Ц.).
        Второй компакт-диск называется "Русский дом", это название последней песни на диске. Многие песни для этого диска записывались в квартире Высоцкого на Малой Грузинской улице в Москве. Во время исполнения "Баньки по-белому" Вы услышите звонки в дверь. Это звонил рассерженный сосед, которому мешала музыка!
        Помимо выпуска дисков, я дал, по моим подсчётам, около полутора тысяч концертов в Норвегии и других странах, на которых я исполнял песни Высоцкого. Я рассказывал о нём так же в интервью, радиопередачах и на норвежском телевидении".*7

536

В 2001 году Оверли выпустил ещё один компакт-диск, на котором звучат песни Высоцкого, ранее записанные на двух вышеупомянутых дисках, а кроме того, сюда включены песни польского барда Я.Качмарского, переведённые и исполненные Оверли.

   Для полноты картины следует припомнить и двойной компакт-диск, выпущенный в 1999 г. норвежской фирмой "KKV", на котором тоже звучит одна песня Высоцкого в исполнении всё того же Й.С.Оверли.

537

В 2002 году, по сообщению красноярской газеты "Аргументы и факты на Енисее", певец дал концерт в Красноярске, где очень благосклонно был принят местной публикой (правда, в статье его фамилия не упомянута, журналист принял двойное имя Йорн Симен за имя и фамилию).

        "Сейчас в Осло существует целый бард-клуб, в котором собираются поклонники и последователи Владимира Высоцкого. Благосклонно к увлечению Йорна относятся и власти. Именно благодаря им норвежский бард осуществляет свой последний проект – документальный фильм о Высоцком. Для съёмок он недавно побывал в Красноярске – посетил места, связанные с жизнью барда", – сообщает газета в выпуске от 17 июля 2002 года.

538

Очевидно, это уже второй фильм о Высоцком, созданный Оверли. Первый ("Владимир Высоцкий – российский поэт и певец") был выпущен ещё в 1989 г., а в конце января 2003 г. демонстировался в польском городе Кошалине в рамках международного фестиваля документальных лент, посвящённых Высоцкому.

        На персональном сайте Оверли в Интернете создана страничка на норвежском языке, посвящённая Высоцкому,*8 также в Интернете размещены фонограммы песен и их тексты на русском и норвежском языках.*9

539

http://s2.uploads.ru/t/00tkz.jpg

В Норвегии к творчеству Высоцкого обращались и другие исполнители. Певица Ингвид Листад (Inguid Lystad) записала на вышедшей в 1990 году аудиокассете "Til dere" "Песню о Земле" – причём эта песня звучит на кассете самой первой. Через десять лет, в 2000 г., группа "Йонс Квийот" ("Johns Quijote") включила в свой компакт-диск "Forløper" песню Высоцкого "Парус", переведенную на норвежский лидером группы – Б.Риснесом (Brynjulf Risnes).*10

540

Осенью 2000 г. группа гастролировала в российском городе Северодвинске. В интервью корреспонденту городской газеты "Северный рабочий" Б.Риснес, в частности, сказал: "Высоцкого у нас вообще знают неплохо и любят. Недавно о нём вышла на норвежском обстоятельная книга".*11 Музыкант имел в виду книгу Oверли, выпущенную в 2000 г. под названием "Ulvejakten".*12

        О некоторых компакт-дисках удаётся узнать лишь через много лет после их выпуска. Так, только летом 2005 г. я сумел приобрести диск норвежской певицы К.Хеллебуст (Kine Hellebust), вышедший в Осло в 1987 г. под названием "Mot yttersida". В числе двенадцати песен, вошедших на диск, есть и звучащая по-норвежски "Песня о Земле" ("Sangen om Jorda").


Вы здесь » Форум ГСВГшников » Музыка нас связала » Я ненавижу сплетен в виде версий ! ( Высоцкий в нашей жизни) ч.1