Форум ГСВГшников

Объявление

Форум в строю .

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум ГСВГшников » Музыка нас связала » Я ненавижу сплетен в виде версий ! ( Высоцкий в нашей жизни) ч.1


Я ненавижу сплетен в виде версий ! ( Высоцкий в нашей жизни) ч.1

Сообщений 571 страница 600 из 1000

571

Потомок русских эмигрантов певица Виктория Толстая выпустила в 2008 г. необычный диск – " My Russian Soul". В предисловии к диску она рассказала, что всегда восхищалась русской музыкой и постепенно пришла к идее записать цикл песен на музыку русских композиторов с текстами, написанными современными поэтами. На упомянутом диске вместе с музыкой Рахманинова и Чайковского звучат и стихи на музыку Высоцкого. Точнее, будет правильным сказать, что использована музыкальная тема песни "Кто-то высмотрел плод..."

572

Шведские телезрители впервые увидели Высоцкого 19 декабря 1975 г. Небольшое интервью с ним вошло в часовую передачу "Kulturmagasinet" ("Журнал культуры"). Из наших зрителей ту передачу целиком никто, конечно, не видел, но кадры с Высоцким – фрагмент исполнения "Не славы и не коровы" и очень короткое интервью журналисту Й.Сконсбергу (Goran Skensberg) – любители Высоцкого знают.

573

В 1983 г. по шведскому телевидению демонстрировался фильм "Место встречи изменить нельзя" (в шведском прокате он назывался "Чёрная кошка").*29

        В Швеции в 1986 г. выпущена книга стихов Высоцкого на шведском – "Vysotskij. Sanger 1959–1980", а за два года до этого вышла книга литературоведа Л.Расмуссона, посвящённая поэзии Высоцкого (L.Rasmusson. "Sjundange poeter – om ar tids trubadurer").

        В 1988 г. в переводе на шведский появилась книга М.Влади "Владимир, или Прерванный полёт" (в шведском варианте – "Сказка о любви").

        В 1991 г. У.Пальмер перевёл на шведский книгу "Владимир Высоцкий: человек, поэт, актёр", выпущенную в 1989 г. издательством "Прогресс".

        В 2001 г. вышла книга с параллельными текстами на русском и шведском языках (Gleb Meyler. "Ryska visor", Stokholm, 2001).

574

Внимания, безусловно, заслуживает книга "Сердце Марии", выпущенная в Швеции в 2009 году. Её автор Anna Gerge – известный психотерапевт, она работает в основном с женщинами, пережившими психическую травму. Книга "Сердце Марии" – это книга о... Деве Марии. Именно в ней автор книги предлагает найти успокоение. При этом Богородицу она считает универсальным символом, способным оказать помощь как верующим, так и атеистам. Критики называют книгу своего рода путешествием вглубь человеческой психики. Путешествием, в котором своего рода гидом является... Дева Мария. И в эту своеобразную книгу включено произведение Высоцкого "Sangen Om Jorden" ("Песня о Земле").

575

Не знаю, в силу каких причин, но интерес к Высоцкому в Дании проявился раньше, чем в других странах Скандинавии.

Причём это был интерес не только (и может быть, даже не столько) к творчеству, но и к личности поэта. Именно корреспондент датского телевидения С.Рахлин – возможно, из-за своего российского происхождения – сделал один из первых в мире документальных фильмов о Высоцком – "Владимир Высоцкий – народный певец, народный герой" ("Vladimir Vysotsky: Folksinger, Folkhero"). Нельзя не упомянуть и о том, что копенгагенская газета "Информашон" в июле 1980 г. не только сообщила о смерти Высоцкого (это сделали многие газеты Европы и Америки), но подробно и толково рассказала о его жизни.

576

http://s7.uploads.ru/t/NLBsT.jpg

Как и в Швеции, в Дании шёл спектакль по песням Высоцкого. Правда, это был моноспектакль. Исполнитель, Нильс Вигильд (Niels Vigild), впервые услышал песни Высоцкого в 1990 г. Не зная русского языка, Вигильд для своих переводов использовал переводы на шведский и английский. (Трудно сказать, сколько там осталось от Высоцкого). Спектакль прошёл 10-12 раз, больше желающих посмотреть не нашлось.

577

http://s6.uploads.ru/t/WiY5N.jpg

  В 1992 г. Вигильд снова обратился к песням Высоцкого, но на этот раз он исполнял их в сопровождении аккордеона. В конце того года он приезжал в Москву и выступил на нескольких площадках, в том числе на малой сцене Театра на Таганке. Большой прессы гастроли не получили. Единственная рецензия, в которой отмечено, что Вигильд "каждую песню филигранно обыгрывает", появилась в московском журнале "Вагант" (№№ 2-3, 1993 г.).

578

Н.Вигильд выпустил кассету и пластинку с песнями Высоцкого (и то и другое издание вышли в 1990 г.). На мой вопрос, планирует ли он другие работы, связанные с Высоцким, Нильс ответил отрицательно: в Дании, по его мнению, интерес к Высоцкому невысок.
http://s3.uploads.ru/t/5CItr.jpg

        Возможно, это так (датчанину виднее), но нельзя не отметить, что в 1999 г. П.Варминг (Per Warming), другой исполнитель из этой страны, выпустил компакт-диск "Сентиментальный боксёр" ("Den sentimentale bokser"), куда вошло двенадцать песен Высоцкого. В другой свой диск, "Blues Barok", вышедший в 1997 г., Варминг включил песню Высоцкого "Охота на волков".

579

Когда я спрашивал П.Варминга о его планах, он ответил, что в ноябре 2005 г. у него намечены два концерта в Копенгагене, на которых он будет исполнять песни Высоцкого. Вместе с ним выступит упоминавшийся выше шведский исполнитель Д.Фёгерквист.

580

В Дании выходят книги переводов поэзии Высоцкого. Первая из них, "Til marv og ben. Digte og sange", выпущена в 1984 году (об этом собщила издающаяся в Копенгагене газета "Land og Folk" в выпуске от 22 марта 1984 года), вторая – "26 песен" ("26 sange", переводы Н.Вигильда) вышла в 1990 году. Третья – "Сентиментальный боксёр" ("Den sentimentale bokser", переводы П.Варминга с нотами) выпущена в 1999 г. Кроме того, в 1990 году вышел в свет датский перевод книги Марины Влади "Владимир, или Прерванный полёт".

581

П.Варминг продолжает работу над переводами стихотворений Высоцкого на датский. В выпущенную им в Копенгагене в 2007 году книгу "Jorden synger" он включил переводы двух песен Высоцкого, а в вышедшую на двух языках в 2010 году книге "Надежды маленький оркестрик" помещено двадцать шесть авторских переводов текстов Высоцкого. К тому же, певец выпустил компакт-диск под тем же названием, где звучат переведённые им на датский песни Окуджавы, Галича, Кима и три текста Высоцкого – "Охота на волков", "Песня о Земле" и "Нинка".

582

Вместе с двумя певцами-ветеранами Пелле Войтом (Pelle Voigt) и Пером Фьордом (Per Fjord) П.Варминг в 2011 году записал диск "Три ржавых голоса" ("Tre Rustne Stemmer") – иронический намёк на то, что исполнители уже не молоды. Туда он включил "Песню о сентиментальном боксёре".

583

А в заключение хочу рассказать любопытный эпизод, в котором я сам принял участие.

584

Есть такая голливудская картина "Белые ночи". Исполнитель главной роли Михаил Барышников играет солиста балета, оставшегося на Западе. Однажды самолёт, на котором он летел на гастроли, потерпел бедствие и вынужден был сесть на территории СССР. Герой Барышникова попадает в руки офицеров КГБ, которые пытаются заставить его выступить на сцене ленинградского Кировского театра.

585

В фильме есть эпизод, где Барышников танцует под песню Высоцкого "Кони привередливые".
http://s7.uploads.ru/t/rVcCw.jpg

        "Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее! Умоляю вас, умоляю вас вскачь не лететь!", – звучало с экрана, и я мгновенно "сделал стойку". Дело в том, что ни в одном из известных на сегодняшний день исполнений этой песни слова "умоляю вас" не повторяются дважды. Выходит, мы имеем дело с неизвестной записью?!

586

В конце фильма – среди титров, рассказывающих обо всех, принимавших участие в его создании, – я отыскал строку: "Песня Владимира Высоцкого. Использована запись из архивов радио Дании".

        Высоцкий в последние годы жизни давал немало интервью западным радио- и тележурналистам, причём многие из них прилетали специально в Москву. Логично было предположить, что Высоцкого навещали и датчане.

587

В тот же вечер я написал письмо на датское радио. Ответ пришёл быстро, и был неутешительным. Мне сообщалось, что в 1985 г. радио Дании выпустило в образовательных целях серию программ на русском языке, в том числе и передачу о Высоцком. В связи с действующим в Дании законом об авторском праве, копию радиопрограммы можно получить только с разрешения всех, принимавших участие в её создании.

588

Стало понятно, что передача вряд ли содержит неизвестные фонограммы, но получить её всё же хотелось – не так много было на Западе радиопередач о Высоцком. Но как это сделать? Закон об авторском праве обычно соблюдается свято, а в подготовке передачи, наверное, принимало участие человек десять. Попробуй, сидя в Америке, получить разрешение их всех!

        Тем не менее, я решил идти до конца и снова написал на радио Дании, попросив мне сообщить адреса тех, к кому я должен обратиться за разрешением.

589

Через полторы недели я получил бандероль, где лежала аудиокассета и письмо, сквозившее неприкрытым сарказмом: "Дорогой доктор Цыбульский! Высылаем Вам кассету с радиопрограммой о Высоцком, которая, как мы понимаем, абсолютно необходима Вам для Ваших исследований. Искренне Ваш, Бент Прис, старший чиновник". Очевидно, в Дании решили, что лучше даже нарушить закон о "копирайте", чем вступать со мной в продолжительную переписку. (Правильно решили!)

590

В передаче продолжительностью около сорока минут использованы шесть песен Высоцкого в авторском исполнении, а также отрывки из его выступлений – рассказы о своих песнях, о начале творчества, о друзьях.

591

А теперь – самое любопытное. В песне "Кони привередливые" слова "умоляю вас" звучат, как всегда, один раз. Видимо, Барышникову для танца потребовался дополнительный такт, либо просто захотелось усилить впечатление от фразы. Обладая вовсе не абсолютным музыкальным слухом, я попросту не заметил монтажа.

592

Весьма интересную подробность относительно использования песни Высоцкого в фильме "Белые ночи" сообщил мне уже упоминавшийся известный датский журналист, бывший корреспондент датского телевидения в Москве Сэмуэл Рахлин:

593

"Хочу уточнить одну деталь насчёт фильма "Белые ночи", Барышникова и песни "Кони привередливые". Дело в том, что этот вариант песни прозвучал у меня в фильме ("A Voice from Russia: the World of Vysotsky". 1983 г. PBS (USA) – М.Ц.). Барышников видел мой фильм в Америке, и настаивал станцевать и снять эту сцену только под эту самую запись. Продюсеры фильма обратились к датскому ТВ, а они ко мне, так как запись всей песни хранилась у меня. Само собой разумеется, я вышел на прямую связь с одним из продюсеров и отправил копию записи им в Америку. Уезжая из Союза, друзья Высоцкого переписали мне всё, что у них было, чтобы я вывез и держал как гарантийную копию на Западе. "Кони" была одной из этих песен на многочасовой записи на 5-6 огромных профессиональных роликах".*30

594

Африканский вояж Владимира Высоцкого
Опубликовано 12 Октябрь, 2015
http://s2.uploads.ru/t/ymMLI.jpg
Высоцкий в Марокко, 1976 год.

Отредактировано Василий Павлович (09-12-2015 20:51:00)

595

«Морские дороги Высоцкого» — так называется книга автором-составителем которой является житель деревни Лысцево (Волоколамский район) Феликс Петрович Сафронов. В былые годы Феликс Петрович занимался ремонтом морских судов, при этом он часто встречался с капитанами и моряками, знавшими Владимира Высоцкого. На основе этих бесед, а также личных встреч с поэтом родился замысел этого произведения. Это отрывок из книги «Морские дороги Высоцкого», в котором говорится о поездке Владимира Высоцкого в Северную Африку и на Канарские острова[b][color=red][/color][/b]

Отредактировано Василий Павлович (09-12-2015 20:48:38)

596

17 апреля 1976 года, в субботу, Владимир Высоцкий со своей женой Мариной Влади прибыл из Франции в Геную, где на тот момент находился теплоход «Белоруссия». У Владимира было личное приглашение капитана Феликса Дашкова.
Из порта вышли в восемь часов вечера. Весь следующий день шли морем.
В испанский порт Малага лайнер зашел в понедельник, 19 апреля, в восемь утра. Капитан организовал поездку гостей в город Гранада. Здесь сохранились памятники времен Гранадского эмирата мавров (XIII-XV веков), а также знаменитый дворец-замок Альгамбра, недостроенный дворец Карла V, императора Священной Римской империи и короля Испании в первой половине XVI века.

597

17 апреля 1976 года, в субботу, Владимир Высоцкий со своей женой Мариной Влади прибыл из Франции в Геную, где на тот момент находился теплоход «Белоруссия». У Владимира было личное приглашение капитана Феликса Дашкова.
Из порта вышли в восемь часов вечера. Весь следующий день шли морем.
В испанский порт Малага лайнер зашел в понедельник, 19 апреля, в восемь утра. Капитан организовал поездку гостей в город Гранада. Здесь сохранились памятники времен Гранадского эмирата мавров (XIII-XV веков), а также знаменитый дворец-замок Альгамбра, недостроенный дворец Карла V, императора Священной Римской империи и короля Испании в первой половине XVI века.

598

Из Малаги ушли ровно в полночь. Прошли у Геркулесовых столбов Гибралтарского пролива между Европой и Африкой. Вышли из Средиземного моря в Атлантический океан.

599

На переходе Высоцкий выступил перед экипажем. Всего судно обслуживали 216 человек, но на концерте были только свободные от вахты. К сожалению, фонограмма этого концерта до сих пор не выявлена.
20 апреля в 18 часов лайнер зашел в порт Касабланка (Марокко). Там Высоцкий встретился с консулом Виталием Маргеловым и представителем Морфлота Валентином Куровым. Вечером Высоцкий пел для узкого круга в салоне капитана.
На другой день, 21 апреля, Куров пригласил капитана, Высоцкого и Влади поехать на его машине в столицу Марокко Рабат, в 90 км от Касабланки. Сначала заехали на большой базар в Касабланке и купили Высоцкому желтый кожаный пиджак. По дороге остановились, перекусили в ресторане. Владимир нигде не пил крепких напитков.
В Рабате посетили мавзолей короля Мохамеда V, были у колоннады старой мечети и в других интересных местах столицы Марокко.
Валентин Куров купил в Касабланке почтовую открытку с маркой. Высоцкий написал своей матери весточку в Москву. Куров опустил открытку в почтовый ящик…
…Затем Высоцкий посетил квартиру-офис Валентина Курова в Касабланке, откуда звонил Нине Максимовне в Москву, восхищался ярким базаром, работой чеканщиков по меди.

600

http://s6.uploads.ru/t/Cg9Kd.jpg
Касабланка. У борта »Белоруссии» — Дашков, Куров, Пьянов, Влади, Высоцкий, Маргелов (1976 год).


Вы здесь » Форум ГСВГшников » Музыка нас связала » Я ненавижу сплетен в виде версий ! ( Высоцкий в нашей жизни) ч.1