Форум ГСВГшников

Объявление

Форум в строю .

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум ГСВГшников » Музыка нас связала » Я ненавижу сплетен в виде версий ! ( Высоцкий в нашей жизни) ч.1


Я ненавижу сплетен в виде версий ! ( Высоцкий в нашей жизни) ч.1

Сообщений 841 страница 870 из 1000

841

Вот и получается, что издателей формально обвинить не в чем, ведь реально существует предложенный ими вариант.
А, с другой стороны, в результате отсебятины издателей, смысл вышеуказанного четверостишия в значительной степени утерян. Ибо слово «быстрей» в точности соответствует смыслу написанного, убийственно точно сей смысл, обозначая, а слово «бодрей» вообще ни к селу, ни к городу. Действительно, причем здесь бодрей? Это явный спонтанный ляп, или просто пробный вариант – не более.

842

В гениальном стихотворении В. Высоцкого «Я прожил целый день в миру потустороннем» есть строки:

Ну, я согласен: побренчим
спектакль – и тронем.
Ведь никого же не съедим,
а так …. схороним.

По крайней мере, так они написаны в том издании, в котором составителем является Н.А. Крымова. Но остальные издатели посчитали, что слово «побренчим» неблагозвучно, и его следует заменить словом «поглядим», которое они, видимо, нашли где-то в черновиках. И у них, таким образом, получилось:
Ну, я согласен: поглядим
спектакль – и тронем.
Ведь никого же не съедим,
а так …. схороним.

И получилось то, что, смысл потерялся, так как мы являемся действующими лицами спектакля жизни, а не просто его зрителями. Мы не просто глядим на этот спектакль, мы именно его бренчим, сами его опошлили – вот и бренчим, а не играем. И В. Высоцкий в своем основном варианте все правильно сказал, гениально – прямо в точку. И с поэтической точки зрения глубоко и гениально, а это «поглядим» – простота - хуже воровства. Что называется – опростили Володю:
Но в привычные рамки я всажен,
Наспор вбили.

843

Так что и эту вершину В. Высоцкого понизили эдак раза в два. Ведь при неправильной замене слова в стихотворении теряет не только та строка, в которой его заменили, но все стихотворение. Ибо стихотворение есть единое целое, где все части взаимосвязаны, и при подмене какого-либо ключевого слова в стихотворении – дробится, искажается, теряется единый смысл стихотворения, его душа.

844

Представьте, что кто-то прекрасно поет вам о любви и вдруг на какое-то мгновение издал звук соответствующий какому-то не совсем искреннему сердечному чувству. Вы сразу перестаете ему доверять. И пение это начинает вами осознаваться искренним не до конца. Это я к тому, что не малость какая-то – замена ключевого слова в гениальном стихотворении на неправильное. Это крах целого стихотворения.

845

Буквально все издатели обкорнали стихотворение В. Высоцкого "В сон мне желтые огни".

Вот как оно выглядит в том виде, в каком пел его Высоцкий:

    В сон мне - желтые огни,
    И хриплю во сне я:
    Повремени, повремени -
    Утро мудренее!

    Но и утром все не так,
    Нет того веселья
    Хоп - или куришь натощак,
    Или пьешь с похмелья.

    В кабаках зеленый штоф
    И белые салфетки.
    Рай для нищих и шутов,
    Мне ж - как птице в клетке.

    В церкви смрад и полумрак,
    Дьяки курят ладан...
    Нет! И в Церкви все не так,
    Все не так как надо!
    Я тогда на гору в впопыхах,
    Чтоб чего не вышло.
    А на горе стоит ольха,
    А под горою вишня.

    Хоть бы склон увить плюшем,
    Мне б и то отрада!
    Эх - хоть бы что-нибудь еще...
    Все не так как надо.

    Я тогда по полю вдоль реки,
    Света - тьма, нет Бога!
    А в чистом поле васильки
    И дальняя дорога.

846

Далее стихотворение печатается правильно. Подчеркнуто все то, что издатели из стихотворения просто выкинули, лишив тем самым речь Высоцкого его самобытности.

В песне "Диалог у телевизора" есть такие строчки:
Ого, однако же, гимнасточка-
Глянь, что творит, хотя в летах.
У нас в кафе молочном "Ласточка"
Официантка может так.

А у тебя подруги, Зин,
Все вяжут шапочки для зим.
От этих скучных образин
Дуреешь, Зин.

Как, Вань, а Лилька Федосеева,
Кассирша из ЦПКО?
Та, у которой новоселие,
Она так очень ничего!

    А чем ругаться, лучше Вань,
    Поедем в отпуск в Еревань!
    Ну что "отстань", всегда "отстань"
    Обидно, Вань!

    Ого! Она ж сорвется с лавочек!
    Ну, тренер - мой, ну ты хорош!
    Сейчас же хрустнет эта "каучук",
    Гляди, согнулась, как галош!

    Далась же право, эта каучук...
    Ой! Вань! Собачки на тросе!
    Давай возьмем одну из шавочек.
    Она отдаст, зачем ей все.

847

И иногда Высоцкий эти строки исполнял. Но издатели посчитали, что эти строки лишние, и их не печатают. А между тем, невооруженным глазом видно то, что эти строки вполне на уровне данного стихотворения, что в них бездна юмора, и непонятно почему выкинули именно их.

848

Обкорнали стихотворение "Про Козла отпущения". Привожу обкорнанные издателями четверостишия, подчеркнув все то, что они выкинули из стихотворения.
..........................................................
Он  жил на выпасе возле озерка,
Не вторгаясь в чужие владения,
Но - заметили скромного Козлика
И избрали в Козлы отпущения.

Например, Медведь - баламут и плут -
Обхамит кого-нибудь по-медвежьему,-
Так враз Козла найдут, приведут и бьют
По рогам ему и промеж ему.

Не противился он,  Серенький, насилию со злом,
А сносил побои весело и гордо.
Сам Медведь сказал: "Ребяты, я горжусь Козлом!".
Героическая личность козья морда!".

Берегли Козла - ну прям как наследника.
Вышло даже в лесу запрещение
С территории заповедника
Отпускать Козла Отпущения.

А Козел себе все скакал козлом,
Но пошаливать он стал втихомолочку.
Он как-то бороду завязал узлом -
И из кустов назвал Волка сволочью.
.......................................................

Не один из вас будет землю жрать,
Все подохните без прощения.
Отпускать грехи кому - ведь это мне решать,
Это я Козел отпущения!

Все издатели не напечатали концовку этого стихотворения:
А козлятушки - ребятки засучили рукава
И пошли шерстить волчишек в пух и клочья.
А чего теперь стесняться, если их глава
От лесного Льва имеет полномочия.

Ощутил он вдруг остроту рогов
И козлиное  вдохновение -
Росомах и лис, медведей, волков
Превратил в козлов отпущения.

Лишь один издатель напечатал эти два четверостишия, заменив при этом "Козлиное вдохновение" на "Высокое вдохновение", наповал убив тем самым гениальность этих строк. Ведь со всей очевидностью: - "Ощутил он вдруг остроту рогов и козлиное вдохновение" - это гениально, а "Ощутил он вдруг остроту рогов и высокое вдохновение" - это никак, это даже глупо, так как какое-такое "высокое вдохновение" может быть у козла?!

849

Человек со слабым поэтическим слухом может возразить: - "Подумаешь, малость какая - из стихотворения выкинули несколько ничего не значащих слов, да два четверостишия последних не напечатали. Суть-то стихотворения сохранилась". Но такому человеку следует возразить. Да, суть стихотворения сохранилась, но лишь суть рассудочная, а не сердечная его суть. Сердечная же суть стихотворения, являющаяся очень тонкой субстанцией, искалечена, если просто не убита наповал. Ведь сердечная суть стихотворения является не просто через смысл слов, но не в меньшей степени и через их звучание, их взаимодействие, через те тона и полутона, которые они создают. А иначе - в чем поэзия? Этот же человек этого не видит именно потому, что он воспринимает стихотворение лишь рассудком (" Я музыку разъял как труп").
http://s6.uploads.ru/t/1vzZH.png

850

Одна буква в стихотворении много значит. Например, в одном из вариантов произведения В. Высоцкого "Погоня" есть такие строки: -
Коренной ты мой - выручай же брат,
Ты куда, родной, - почему назад.
А и воздух здесь не добром пропах.
Пристяжной моей волк нырнул под пах.

Выкиньте из третьей строки буквы «А и», тогда получится:
Коренной ты мой - выручай же брат,
Ты куда, родной, - почему назад.
Воздух здесь не добром пропах.
Пристяжной моей волк нырнул под пах.

851

Рифму это не нарушит, но что тогда останется от Есенинского (ибо Высоцкий здесь перекликается с Есениным) – разворота души Володи? Ничего. Останется лишь талантливость, а гениальная нота безвозвратно исчезнет. Вот что значит в стихе одна лишь буква. Но ведь основная "заслуга" издателей как раз в том и состоит, что они из стихотворения Высоцкого выкидывают все эти "А", "Эх", "Но", "И" и т.д. Они именно приглаживают его стих, лишают его самобытности и низводят с уровня гениальности до уровня просто талантливости. А гениальность - это тончайшая вещь. Убери из гениального произведения единую черту - ту самую букву "А" - и все, поминай, как звали. И никто не сможет рассудочно объяснить - почему так, ибо гениальность не постигается прагматичным мышлением. Она либо есть, либо ее нет - и все тут.

852

Высоцкий написал:

"Ни единою буквой не лгу". А издатели берут, и эти буквы из его стихов выкидывают. Да, очень часто из стихов Высоцкого издатели выкидывают связующие " смыслы" различных строчек - "А", "Эх", "Но", "И", "Вот", и этим оболванивают его стихи, т.к. раздробленность "смыслов" лишает стихотворение целостности.

853

И оно предстает пред нами не как целостное здание, а как развалины. И издатели на это не имеют никакого права, т.к. Высоцкий все эти "А", "И", "Но" ... пропевал - т.е. они явно присутствовали в его стихотворениях. Все эти связующие "А", "Эх", "Но", "И" нельзя исключать из стихов Высоцкого еще и потому, что стихи его часто написаны в разговорной форме, а не в форме некоего обобщенного самодостаточного высказывания. Посему, выкидывая эти буквы, приставки, восклицания издатели искусственно пытаются втиснуть разговорную речь в форму общего высказывания. В результате и обобщенным высказыванием эти строчки не становятся и разговорную форму свою теряют - т.е. просто оболваниваются.

854

Вот так, издатели,- сознательно или бессознательно, лишают речь Высоцкого ее колорита, делают ее пресной, никому не нужной. А и требовалось-то от издателей всего лишь то, чтобы они печатали стихи Высоцкого именно так, как он их пел - буква в букву. Но нет, они в стихах Высоцкого понимают больше, чем сам Высоцкий.

855

Например, Высоцкий от лица уголовника пел:

До свиданья, Танья, а может быть, прощай
До свиданья, Танья, если можешь, не серчай.

А не " До свиданья, Таня..." (без мягкого знака) - именно потому, что таков колорит речи этого уголовника. А что являет колорит речи? Ее самобытность, т.е. душу человека. И вот, издатели, заменив неправильное "Танья" на грамматически правильное "Таня" лишили речь уголовника ее характерности, ее самобытности - т.е. ее души. Скажите, убить душу - разве ж это не убийство? Всего лишь один мягкий знак выбросили из стихотворения - и вот из стихотворения исчезла та самая изюминка, которая делала это стихотворение гениальным.

Заменить в этом стихотворении ("Правда, ведь обидно") "Танья" на "Таня" - это все равно, что в Есенинских строках:
Ты, Рассея, моя, ... Рас... сея
Азиатская сторона

заменить "Рассея" на "Россия". Тогда эти строки выглядели бы так:
Ты, Россия, моя Россия
Азиатская сторона

а это было бы даже не банально, это было бы просто глупо, так как было бы не понятно, причем здесь собственно "Азиатская сторона". Просто все дело в том, что стихотворения Есенина попали в любящие руки, а Высоцкому, как видно, не повезло. Вот так приглаживают стихи Володи по слову его: "Только вот подчистую стесали азиатские скулы мои". Воистину, из гениального произведения не только слово, но и буквы нельзя выкинуть без того, чтобы это произведение не покалечить, или даже просто убить. Эти издатели в духовном смысле настоящие убийцы. Они ту кровь, которой Высоцкий писал свои стихи, превратили в водицу.

856

Нечто подобное издатели произвели и со стихотворением Высоцкого «Про Джина». В песне «Про Джина» у Высоцкого звучит такой припев:
Но если я чего решил, я  выпью то обязательно,
Но к этим шуткам отношусь очень отрицательно.

Здесь подчеркнуты выкинутые издателями "Но", "Я", "То". Но выкинув эти "Но", "Я", "То" издатели лишили речь персонажа песни - алкоголика - ее очаровательного колорита и глубокого философского смысла. У издателей же все банально:
Если я чего решил - выпью обязательно,
Но к этим шуткам отношусь очень отрицательно.

857

И не искушенный читатель, заметив (если вообще заметит) что из стихов выкинули какие-то буквы, на уровне рассудка подумает "А, малость какая". Но ведь стихи пишутся не только для рассудка, но и для сердца. И сердце помимо воли отреагирует на эти выкинутые буквы, на эту "малость" тем, что не откликнется на слова стихотворения там, где откликнулось бы, если бы стихотворение было бы напечатано в точности - буква в букву.

В стихотворении "В день, когда мы поддержкой земли заручась" есть такие строки:

А на пирсе стоять - все равно благодать
И качаться на суше до крика души

их печатают в таком виде:
А на пирсе стоять - все равно благодать
И качаться на суше и петь от души.

Этот вариант гораздо слабее, не правда ли?

858

В пророческом стихотворении "Мне судьба до последней черты, до креста" у Высоцкого есть строки:

Но под властью татар жил Иван Калита
И уж был не один, кто один против ста.
Вот намерений добрых и бунтов тщета.
Пугачевщина, кровь и опять нищета.

Высоцкий как бы показывает нам: вот - смотрите - намерений добрых и бунтов тщета. Так напечатано у Н. Крымовой, так Высоцкий и пел. Издатели же заменили слово "Вот" на "Пот", и получилось:
"Пот намерений добрых и бунтов тщета".

859

Этот вариант, если он вообще есть в наличии, явно не совершенен, ибо, причем здесь "Пот". Это уж как-то мудрено, а все гениальное то ведь просто.

В стихотворении "Про Вачу" из строк:
Вот это жизнь - живи и грейся
Хрен вам пуля и петля

выкинули слово "Вот". В том же стихотворении в строках:
Подсчитали, отобрали
За еду, туда-сюда
Ну а четыре тыщи дали
Под расчет - вот это да

"Ну а" издатели заменили на "Но":
Но четыре тыщи дали

Это явно слабее и, кстати, не совсем в рифму.

В "Балладе о бане" есть такое четверостишие:
Загоняй поколенья в парную
И крещенье принять убеди
Лей на нас свою воду святую
И от варварства освободи

860

Одни издатели заменили слово " поколенья" на «по колени», другие на "по коленья". У них получилось:
Загоняй по колени в парную

Что за бред?! "И вот что удивительно" - издатели все разные, а ляпы у них просто один к одному. То есть, они даже не удосуживаются самостоятельно исследовать наследие Высоцкого, а просто тупо копируют друг у друга. Как вы думаете, не является ли это лучшим доказательством того, что они просто зарабатывают на Высоцком деньги?

861

"Белый вальс" Высоцкого - произведение огромное и все в нем в гармонической соразмерности. Но все издатели, кроме одного, многократно прорезали это стихотворение припевом:

Если петь без души, вытекает из уст белый звук
Если строки ритмичны без рифмы, тогда говорят - белый стих
Если все цвета радуги снова сложить - будет свет, белый свет
Если все в мире вальсы сольются в один - будет вальс, белый вальс

862

Что лишило стихотворение его целостности, так как этот припев буквально выдергивает сознание из того потока, в котором оно движется через восприятие "Белого вальса". Да, Высоцкий как-то пропел это произведение с этим припевом и пропел он его, кстати, будучи явно не в силе. Но классический вариант текста стихотворения "Белый вальс" со всей очевидностью для нормального, конечно, человека, это тот, каким он в исполнении Высоцкого звучит на пластинке "Сыновья уходят в бой". В таком виде его и напечатала Н. Крымова. А припев этот она поставила в качестве эпиграфа.

В стихотворении "Я из дела ушел" есть такие строки:

Открылся Лик - я встал к нему лицом,
И Он поведал мне светло и грустно:
- Пророков нет в отечестве твоем,
Но и в других отечествах не густо...

863

Это без сомнения единственно истинный вариант этих строк. И подчеркнутое здесь слово "твоем" передает непосредственность контакта Высоцкого со Святым (скорее всего со Христом) с иконы. Ибо святой обращается - как то почувствовала душа Володи - персонально к нему. Во всех же прочих четверостишиях этого стихотворения, где фигурируют строки "Пророков нет..." стоит слово "своем":

- Пророков нет в Отечестве своем,

Но все издатели, кроме одного, и в выше написанном четверостишии поставили вместо слова "твоем" слово "своем":

Открылся Лик - я встал к нему лицом,
И Он поведал мне светло и грустно:
- Пророков нет в отечестве своем
Но и в других отечествах не густо.

864

Чего они этим добились? Того, что выкинули из стихотворения осознание Высоцким его личностного - то есть непосредственного контакта со Христом, осознание того, что Христос именно ему - Высоцкому, а не как-то в общем - ответил. Ведь сказав "Пророков нет в отечестве твоем" – Христос, по сути, сказал Высоцкому: "Я понимаю твою боль. Ты пророк в своем народе, и твой народ тебя не понимает - то есть не принимает. Но не волнуйся, так и должно быть". А издатели, поставив вместо слова "Твоем" слово "своем" лишили стихотворение его исповедальней глубины.

865

Из гениального стихотворения В. Высоцкого "Палата наркоманов" все издатели выкинули четыре четверостишия, то есть ровно половину стихотворения. Вот те строки, которые они не печатают:

Требуются срочно перемены:
Самый наш веселый тоже сник,
Пятый день кому-то ищут вены,
не найдут - он сам от них отвык.

Кто-то даже нюхнул кокаина -
Говорят, что мгновенный приход
Кто-то съел килограмм кодеина
И пустил себя за день в расход.

Я люблю загульных, но не пьяных,
Я люблю отчаянных парней!
Я лежу в палате наркоманов
Сколько я наслушался здесь в ней!

Кто-то гонит "кубы" себе в руку,
Кто-то ест даже крепкий вольфрам
Добровольно принявшие муку,
Эта песня написана вам!

А взять хоть две последние строчки:
Добровольно принявшие муку,
Эта песня написана вам!

Да ведь эти две строчки передают всю суть жизни наркомана, если рассматривать ее в целом, а их не печатают.

В песне "Это наши горы" В. Высоцкий недаром два раза повторял строку "Они помогут нам!"
Мерцал закат как сталь клинка
Свою добычу смерть считала
Бой будет завтра, а пока
Взвод зарывался в облака
И уходил по перевалу

Отставить разговоры
Вперед и вверх, а там...
Ведь это наши горы-
Они помогут нам
    Они помогут нам!

Ибо этот повтор являет силу духа и смертельную решимость. Но издатели напечатали эту строку без повтора:
Отставить разговоры
Вперед и вверх, а там...
Ведь это наши горы-
Они помогут нам!

и тем лишили стихотворение Высоцкого присущей этому стихотворению "стали" (несгибаемости воли).

В худшем, если не вообще бредовом, варианте издатели печатают стихотворение В. Высоцкого "Я спокоен". Вот как начинается это стихотворение в истинном его варианте (и так оно напечатано у Н. Крымовой):
Я спокоен, Он все мне поведал
Не таясь, поделюсь, расскажу
Всех, кто гнал меня, бил или предал,
Покарает Тот, кому служу

А вот как печатают начало этого стихотворения издатели:
Я спокоен - Он мне все поведал
"Не таись!" - велел. И я скажу
Кто меня обидел или предал
Покарает Тот, кому служу

Не понятно даже в каком падеже это написано. Здесь явно грамматический ляп.

866

Владимир, если он написал это вариант, со всей очевидностью споткнулся. Но Высоцкий не имел права на ошибки, так как издатели каждую его ошибку беспощадно используют против него.

В стихотворении Высоцкого "Про палеолит" есть гениальное крылатое четверостишие:
От повальной грамоты
Сплошная благодать
Поглядели мамонты
И стали вымирать

Мамонты это люди прежней формации, живущие преимущественно сердцем, а не одним лишь интеллектом. Но издатели гениальность этого четверостишия умело выскоблили, напечатав его в худшем варианте:
От повальной грамоты
Все начали орать
Поглядели мамонты
И стали вымирать

Из стихотворения "Человек за бортом" издатели выкинули следующие четверостишия:
Здесь с бака можно прыгнуть за корму
Узлов не много - месяц на Гавану
Но я хочу на палубу к нему
К вернувшему мне землю капитану

и
Давайте ж полный вперед, что нам льдина!
Я теперь ваш, моряки!
Режь меня, сукина сына
И разрывай на куски!

Когда пустым захлопнется капкан
И на земле забудутся потери
Мне самый лучший в мире капитан
Опустит трап,  и я сойду на берег.

Я затею такой разговор там
И научу кой кого,
Как человека за бортом
Не оставлять одного

В великой песне "Мы вращаем землю" последние строчки в лучшем их варианте (и так они звучат на пластинке "Мелодия") таковы:
Землю тянем зубами за стебли
На себя! Под себя! От себя!

Но издатели проигнорировали этот без сомнения лучший общеизвестный вариант и, являя полное безразличие, печатают:
Землю тянем зубами за стебли
На себя! От себя!

867

В стихотворении В. Высоцкого "Счетчик" есть такие строки:
Не жалко мне таких парней
"Ты от греха уйди" - твержу я снова
А он ко мне - и все о ней
А ну ни слова, друг, гляди - ни слова.

Я здесь подчеркнул слово "друг", потому что издатели заменили его на слово "гад":
………………………………………………………….
А он ко мне - и все о ней
А ну ни слова, гад, гляди - ни слова.

Может быть, в каком-нибудь раннем варианте у Высоцкого и было слово гад, но в 70-х годах он пел эту песню уже со словом "друг", так что именно это окончательный вариант.

868

Но дело даже не в этом, а в том, что он со всей очевидностью лучший и истинный. Ведь по замыслу Высоцкого, как это видно из песни, таксист, от лица которого говорит Высоцкий, является натурой широкой и крупной. А это: " А ну ни слова, гад, гляди - ни слова" идет в разрез с этим его замыслом, так как звучит мелко и неким образом отображает то, что этот таксист сам является где-то гадом ползучим, ибо человеку свойственно видеть в других именно те черты, которые доминируют в нем самом. В то время как вариант " А ну ни слова, друг, гляди - ни слова" наоборот являет широту натуры сего таксиста, так как при всей своей неприязни к сему человеку - парню, он все-таки видит в нем человека, а не гада. А иначе, что ж получается, ему с гадом в охоту драка что ли?:
К слезам я глух и к просьбам глух
В охоту драка мне, ох как в охоту!

И что ж он гада потом другом называет?:
И хочешь, друг, не хочешь, друг.-
Плати по счету, друг. Плати по счету!

869

Трудно все это объяснить на рассудочном уровне. А сердце все это чувствует безо всяких рассуждений - напрямую. Оно - сердце чувствует, когда читаешь вместо "друг" этого "гада", жуткий диссонанс, провал в стихотворении, и то, что стихотворение утратило с этой заменой что-то очень существенное.

Обкорнали стихотворение Высоцкого "Я в деле":
Я в деле и со мною нож
И в этот миг меня не трожь!
А после я всегда иду в кабак
И кто бы - что ни говорил,
Я сам добыл - и сам пропил
И дальше буду делать точно так
    И кто бы, что ни говорил,
    Я сам добыл - и сам пропил
    И дальше буду делать точно так

Ко мне подходит человек
И говорит: " В наш трудный век
Таких как ты хочу уничтожать"
А я парнишку наколол
Не толковал и запорол,
И дальше буду также поступать
    А я парнишку наколол
    Потолковал да запорол
    А дальше буду также поступать

Ты хочешь просто говорить -
Садись со мной и будем пить
Мы все с тобой обсудим и решим
Но хочешь если так, как он
У нас для всех один закон
И дальше он останется таким
    Но если хочешь, так как он,
    У нас для всех один закон
    И дальше он останется таким

Издатели напечатали это стихотворение без "ненужных" повторов:
Я в деле и со мною нож
И в этот миг меня не трожь!
А после я всегда иду в кабак
И кто бы,  что ни говорил,
Я сам добыл - и сам пропил
И дальше буду делать точно так

Ко мне подходит человек
И говорит: " В наш трудный век
Таких, как ты, хочу уничтожать"
А я парнишку наколол
Не толковал, а запорол,
И дальше буду также поступать

А хочешь просто говорить -
Садись со мной и будем пить
Мы все с тобой обсудим и решим
Но  если хочешь так, как он
У нас для всех один закон
И дальше он останется таким

870

Но все дело в том, что эти повторы не простые, но они самобытно подчеркивают дух стихотворения: сначала Высоцкий говорит "Не толковал и запорол", а потом "Потолковал, да запорол". Сначала он говорит: "Но хочешь, если так как он", а потом "Но если хочешь, так как он". Может для кого-нибудь все это покажется ничего не значащим пустяком, а объективно-то, я убежден в этом, в результате самобытности в этом стихотворении стало в два раза меньше. А и требовалось-то всего напечатать именно так, как Высоцкий пел. Но они ведь поумнее Высоцкого. Наверное, они решили песню превратить в стихотворение и для этого стали "отрезать все лишнее".


Вы здесь » Форум ГСВГшников » Музыка нас связала » Я ненавижу сплетен в виде версий ! ( Высоцкий в нашей жизни) ч.1